歪译美国

首先,咱把美国译成“屙麦粒颗(america),绝对“信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(maryland),所以见人矮三分,“弗及你呀”(virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(seattle),听起来象是一个农业科研站。
本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(

当前文章地址:http://baike.hiyouqu.com/26027.html
版权声明 : 本文内容均来源于网络收集整理,仅供学习交流,归原作者所有。
THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>